frazeológia (ustálené výrazy)
gramatická téma č. 17
Charakteristika frazeológie
Frazeológia je jazykovedná disciplína, ktorá sa zaoberá štúdiom ustálených výrazov v jazyku. Patrí medzi špecifické oblasti jazykovedy, pretože frazeologické jednotky majú často prenesený význam, sú obrazné a expresívne. Miera ovládania frazeológie sa často považuje za ukazovateľ jazykovej vyspelosti hovoriaceho.
Význam pojmu frazeológia v jazykovede:
- súhrn, množina všetkých frazeologických jednotiek v jazyku
- náuka o frazeologických jednotkách – osobitná jazykovedná disciplína
- spôsob vyjadrovania jednotlivca alebo odborného prostredia
Uplatnenie frazeológie:
Frazeologizmy sa používajú v bežnej komunikácii, v škole, v športe, v rečníckych prejavoch, v publicistike, reklame aj v umeleckej literatúre. V minulosti mali výraznejšie zastúpenie v každodennej komunikácii aj v literárnych textoch.
Frazeologizmus (frazéma)
Frazeologizmus, nazývaný aj frazéma, je ustálené slovné spojenie najmenej dvoch slov, ktoré má spravidla prenesený, obrazný význam a vyznačuje sa expresívnosťou.
- spojenia z dvoch slov: mať na mále, stáť na vlastných nohách
- spojenia z vety: vyhodiť peniaze von oknom, utrieť nos
- ustálené vetné celky:
– príslovie: Bez práce nie sú koláče
– porekadlo: Na každého raz príde
– pranostika: Svätý Martin na bielom koni prichádza
Ustálené spojenia podľa pôvodu:
- ľudové: prísť s krížikom po funuse, vrátiť sa s dlhým nosom
- intelektuálne – získané vzdelaním: mytologické (Sizyfovská práca, Prokrustovo lôžko), biblické (stratený syn, Dávid proti Goliášovi), historické (Trójsky kôň, spálená zem), literárne (medveď skáče, stúpiť na päty osudu)
- europeizmy – rozšírené v európskych jazykoch: chudobný ako kostolná myš, bojovať s veternými mlynmi, prekročiť Rubikon
Tvorenie obrazných pomenovaní:
Frazeologizmy často vznikajú na základe obrazného pomenovania pomocou metafory a metonymie.
- metafora: nosiť drevo do lesa (robiť niečo zbytočné)
- metonymia: ťahať niekoho za nos (klamať niekoho)
Druhy frazeologizmov:
- súslovia – dvojčlenné spojenia: zoči–voči, krížom–krážom
- frazeologické zrasty – významovo nesúvisiace slová: hľadať ihlu v kope sena
- príslovia – poučujú a radia, majú didaktický záver: Kto neskoro chodí, sám sebe škodí.
- porekadlá – vtipne hodnotia situáciu: Mi o vlku a vlk za dverami.
- pranostiky – ľudové predpovede počasia: Po Matúši čiapku na uši.
- prirovnania: biely ako stena, tvrdý ako skala
- okrídlené výrazy – pôvod v literatúre alebo histórii: Byť či nebyť.
Vzťahy medzi frazeologizmami:
Frazeologizmy môžu medzi sebou vytvárať rôzne významové vzťahy.
- frazeologické synonymá: odísť k Abrahámovi – odísť do večných lovíšť
- frazeologické homonymá: mať niekoho na očiach (sledovať – spomínať)
- frazeologické antonymá: mať zlaté ruky – mať obe ruky ľavé
Ďalšie typy frazeologizmov:
- frazeologické kalky – doslovné preklady z cudzích jazykov: byť ako na ihlách, bludný kruh
- frazeologické neologizmy – nové frazémy: únik mozgov, prať špinavé peniaze
- frazeologické paronymá – formálne podobné, významovo rozdielne: ísť ako baran – ísť ako baránok
Funkcia frazeologizmov:
Frazeologizmy sa využívajú najmä v hovorovom a umeleckom štýle, kde zvyšujú obraznosť a expresívnosť prejavu. Knižné frazeologizmy sa používajú v spisovnom a umeleckom jazyku, zatiaľ čo ľudové frazémy sú typické pre bežnú komunikáciu.
