frazeológia (ustálené výrazy)

gramatická téma č. 17

Charakteristika frazeológie

Frazeológia je jazykovedná disciplína, ktorá sa zaoberá štúdiom ustálených výrazov v jazyku. Patrí medzi špecifické oblasti jazykovedy, pretože frazeologické jednotky majú často prenesený význam, sú obrazné a expresívne. Miera ovládania frazeológie sa často považuje za ukazovateľ jazykovej vyspelosti hovoriaceho.

Význam pojmu frazeológia v jazykovede:

  • súhrn, množina všetkých frazeologických jednotiek v jazyku
  • náuka o frazeologických jednotkách – osobitná jazykovedná disciplína
  • spôsob vyjadrovania jednotlivca alebo odborného prostredia

Uplatnenie frazeológie:

Frazeologizmy sa používajú v bežnej komunikácii, v škole, v športe, v rečníckych prejavoch, v publicistike, reklame aj v umeleckej literatúre. V minulosti mali výraznejšie zastúpenie v každodennej komunikácii aj v literárnych textoch.

Frazeologizmus (frazéma)

Frazeologizmus, nazývaný aj frazéma, je ustálené slovné spojenie najmenej dvoch slov, ktoré má spravidla prenesený, obrazný význam a vyznačuje sa expresívnosťou.

  • spojenia z dvoch slov: mať na mále, stáť na vlastných nohách
  • spojenia z vety: vyhodiť peniaze von oknom, utrieť nos
  • ustálené vetné celky:

  – príslovie: Bez práce nie sú koláče

  – porekadlo: Na každého raz príde

  – pranostika: Svätý Martin na bielom koni prichádza

Ustálené spojenia podľa pôvodu:

  • ľudové: prísť s krížikom po funuse, vrátiť sa s dlhým nosom
  • intelektuálne – získané vzdelaním: mytologické (Sizyfovská práca, Prokrustovo lôžko), biblické (stratený syn, Dávid proti Goliášovi), historické (Trójsky kôň, spálená zem), literárne (medveď skáče, stúpiť na päty osudu)
  • europeizmy – rozšírené v európskych jazykoch: chudobný ako kostolná myš, bojovať s veternými mlynmi, prekročiť Rubikon

Tvorenie obrazných pomenovaní:

Frazeologizmy často vznikajú na základe obrazného pomenovania pomocou metafory a metonymie.

  • metafora: nosiť drevo do lesa (robiť niečo zbytočné)
  • metonymia: ťahať niekoho za nos (klamať niekoho)

Druhy frazeologizmov:

  • súslovia – dvojčlenné spojenia: zoči–voči, krížom–krážom
  • frazeologické zrasty – významovo nesúvisiace slová: hľadať ihlu v kope sena
  • príslovia – poučujú a radia, majú didaktický záver: Kto neskoro chodí, sám sebe škodí.
  • porekadlá – vtipne hodnotia situáciu: Mi o vlku a vlk za dverami.
  • pranostiky – ľudové predpovede počasia: Po Matúši čiapku na uši.
  • prirovnania: biely ako stena, tvrdý ako skala
  • okrídlené výrazy – pôvod v literatúre alebo histórii: Byť či nebyť.

Vzťahy medzi frazeologizmami:

Frazeologizmy môžu medzi sebou vytvárať rôzne významové vzťahy.

  • frazeologické synonymá: odísť k Abrahámovi – odísť do večných lovíšť
  • frazeologické homonymá: mať niekoho na očiach (sledovať – spomínať)
  • frazeologické antonymá: mať zlaté ruky – mať obe ruky ľavé

Ďalšie typy frazeologizmov:

  • frazeologické kalky – doslovné preklady z cudzích jazykov: byť ako na ihlách, bludný kruh
  • frazeologické neologizmy – nové frazémy: únik mozgov, prať špinavé peniaze
  • frazeologické paronymá – formálne podobné, významovo rozdielne: ísť ako baran – ísť ako baránok

Funkcia frazeologizmov:

Frazeologizmy sa využívajú najmä v hovorovom a umeleckom štýle, kde zvyšujú obraznosť a expresívnosť prejavu. Knižné frazeologizmy sa používajú v spisovnom a umeleckom jazyku, zatiaľ čo ľudové frazémy sú typické pre bežnú komunikáciu.

kontaktujte nás